基本信息
拼音: tán hǔ sè biàn
注音: ㄊㄢˊ ㄏㄨˇ ㄙㄜˋ ㄅ一ㄢˋ
解释: 色:脸色;神色。原指被老虎咬过的人一谈起老虎;吓得脸色都变了。后比喻一提起可怕的事;就情绪紧张。
出处: 宋 《二程遗书》第二卷上:“真知与常知异。常见一田夫,曾被虎伤,有人说虎伤人,众莫不惊,独田夫色动异于众。”
例子: 有光生长穷乡,谈虎色变,安能默然而已。(明 归有光《论三区赋役水利书》)
正音: “色”,不能读作“shǎi”。
辨形: “谈”,不能写作“淡”。
辨析: 谈虎色变和“闻风丧胆”都有“一提到就叫人害怕”的意思。但谈虎色变强调“色变”;指情绪紧张;“闻风丧胆”偏重于“丧胆”;指一听到强大势力就害怕。
用法: 复句式;作谓语、定语、状语;含贬义。
谜语: 论灯谜青出于蓝
英语: turn pale at the mention of the name of
俄语: меняться в лице при одном упоминáнии о тигре
日语: 虎(とら)の話(はなし)で顏色(かおいろ)が変(か)わる(おくびょうな例(たと)え)
德语: es schon mit der Angst zu tun bekommen,wenn etwas Schreckliches erwǎhnt wird
法语: pǎlir à la seule évocation d'un danger
英语解释
Color: face. It used to mean that people who have been bitten by tigers really know the power of tigers. The latter metaphor gets nervous when it comes to what you're afraid of.典故
北宋著名理学家程顥说:从前一个曾被老虎咬伤的农夫深知老虎的厉害,一次他听说老虎在外地咬伤了人,周围的人听了十分吃惊,而他则惊慌失色。因为他有被咬的亲身感受,研究学问的人要获得真知应该明白这个道理。