调虎离山怎么读 调虎离山的意思

diào shān

调虎离山

基本信息

拼音: diào hǔ lí shān

注音: ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ

解释: 设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。

出处: 明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”

例子: 这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)

正音: “调”,不能读作“tiáo”。

辨形: “调”,不能写作“掉”。

用法: 连动式;作谓语、定语;用于军事等。

谜语: 骗老虎到平原

英语: lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)

俄语: выманить на открытое мéсто

日语: 敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく

德语: den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchführen)

法语: attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l'ennemi de ses retranchements)

近义词:

单字解释: [调]的意思 [虎]的意思 [离]的意思 [山]的意思

英语解释

Try to get the tiger away from the original hill. The metaphor is to use tricks to make the other party leave the original place in order to take the opportunity to act.